影音檔案庫
BROWSE BY:
【表演與身體】英譯與親密情感:以《雙姝怨》"l ove you."為例
影片長度
01:27:34
時間標籤
【表演與身體】英譯與親密情感:以《雙姝怨》"l ove you."為例
【表演與身體】英譯與親密情感:以《雙姝怨》"l ove you."為例
資料時間_ 2007/11/08-2007/11/11
資料地點_ 國家戲劇院實驗劇場

《雙姝怨》是三〇年代美國劇作家莉莉安.海曼一齣引發爭議的戲。描述美國一對姊妹淘好友在小鎮合開小學。一個小女孩告訴父母在學校看到兩位女老師親嘴。消息傳開後,家長全將小孩接走,兩位好友被變相隔離,也開始思考:「我們真是流言說的那種曖昧關係嗎?」其中一個女孩後來自殺。這劇本六〇年代被導演威廉惠勒搬上銀幕,由影星奧黛莉赫本、莎莉麥克琳主演。

[編按:在王墨林2007年執導的]《雙姝怨》中,女演員不用摟摟抱抱表達親密,只用大量對話表現深厚情感。王墨林說,之所以這樣安排是因為「台灣十幾年來只有說話,沒有對話。」激動表白創作理念後的王墨林,再瞇起雙眼幽幽然說,現代人流行耍酷,大家都不敢發展親密關係,怕被湊對,或說成同性戀,雖然關係好像有多名目,但卻好孤獨。

摘自:陳淑英。2007/11/08。〈王墨林新作《雙姝怨》看生命困頓〉。《中國時報》,第18版。

《雙姝怨》劇本改編自美國劇作家莉莉安.海曼的作品,說中文的演員於全劇兩處加入英語,一是此處的”I love you.”及其後幾句英語對話,一是22分09秒的「我們是很(停頓),”close”。」。

《雙姝怨》原作以及本改編劇本皆指向情誼深厚的兩位女性被旁人遐想、指控為同性戀並遭歧視的議題。在兩位演員壓抑的身體、說話口吻,卻時而坦率說出對彼此情誼的話語中,涉及親密情感的描述則選用英譯文字,逸出中文語境相對明確的指涉。此處的”I love you.”及其後幾句對話表現出雙方藉英譯話語坦露情感、在”love”指涉的大愛與小愛中迴身,以及藉中文的「什麼?」表達「困惑與拒絕」,以及最終透過肢體語言「放開」直說”I love you”的那方:

(停頓一秒後微笑地說)-I love you too. We are like blood sisters.

-But, perhaps I love you that way.

-什麼?

-Perhaps, I’ve loved you the way that they said.

-(沉默,放開對方握住的手)

本文〈【表演與身體】英譯與親密情感:以《雙姝怨》”l ove you.”為例〉概念取自 2007新點子劇展愛情說《雙姝怨》(2007)放映討論會(2019.07.09)文字紀錄,摘要段落如下:

參與者A——第四點,語言使用上,是因為對話語言太親密,過於貼近靈魂。中文比較沒有這樣的習慣所以無法用中文講,所以用英文We Are Close或Love來表達?

 

發佈時間_ 2019\08\20
版權資訊
原件著作財產權人: (導演)王墨林
數位檔案著作財產權人: 在地實驗
直接連結: https://archive.etat.com/?p=7020
發表迴響

請先登入社群網站,或是填寫兩個必填欄位「姓名」與「電子郵件」後再送出留言,您所輸入的資訊僅供本網站使用。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

 

延伸閱讀
資料時間_ 2000/09/21
九二一深夜,台北市臨界點生活劇場舞台上,上演一幕如假似真的震後災難場面。烏漆的空間,四周被黑幕包裹,上空斑裂垂吊的布塊像崩裂的牆面油漆,一條條裸露鋼筋、傾頹的門板窗檯,舞台地面俱是水,嘩嘩的水聲水影映著兩方微微透光的玻璃。舞台不停地漏水,水花濺起噴及觀眾,演員濕答答滾在 ...
發佈時間_ 2019\09\05
0則迴響
資料時間_ 2000/5
評論展演:《十方感謝百日祭》 創作者:王墨林 合作團隊:九二一大地震受災戶聯盟 年代:1999/12/29 演出地點:中正紀念堂「大中至正」門口 由於媒體的操作, ...
發佈時間_ 2020\05\07
0則迴響
資料時間_ 1998
共分(一)文革前西方演劇理論與方法論中國化階段,(二)文革十年的樣板戲階段,與(三)鄧小平復出後邁向資本主義社會這三個階段。 (一)第一階段由黃佐臨、焦菊隱等受過新文學運動的人將西方演劇理論與方法中國化,成功融合中西文化,在「國家劇院」形勢下累積劇場美學; (二)第二階段發展出實驗性極強的樣板戲,在否 ...
發佈時間_ 2020\05\07
0則迴響