《雙姝怨》是三〇年代美國劇作家莉莉安.海曼一齣引發爭議的戲。描述美國一對姊妹淘好友在小鎮合開小學。一個小女孩告訴父母在學校看到兩位女老師親嘴。消息傳開後,家長全將小孩接走,兩位好友被變相隔離,也開始思考:「我們真是流言說的那種曖昧關係嗎?」其中一個女孩後來自殺。這劇本六〇年代被導演威廉惠勒搬上銀幕,由影星奧黛莉赫本、莎莉麥克琳主演。
[編按:在王墨林2007年執導的]《雙姝怨》中,女演員不用摟摟抱抱表達親密,只用大量對話表現深厚情感。王墨林說,之所以這樣安排是因為「台灣十幾年來只有說話,沒有對話。」激動表白創作理念後的王墨林,再瞇起雙眼幽幽然說,現代人流行耍酷,大家都不敢發展親密關係,怕被湊對,或說成同性戀,雖然關係好像有多名目,但卻好孤獨。
摘自:陳淑英。2007/11/08。〈王墨林新作《雙姝怨》看生命困頓〉。《中國時報》,第18版。
《雙姝怨》劇本改編自美國劇作家莉莉安.海曼的作品,說中文的演員於全劇兩處加入英語,一是此處的「我們是很(停頓),”close”。」,二是23分08秒的”I love you.”。
《雙姝怨》原作以及本改編劇本皆指向情誼深厚的兩位女性被旁人遐想、指控為同性戀並遭歧視的議題。在兩位演員壓抑的身體、說話口吻,卻時而坦率說出對彼此情誼的話語中,涉及親密情感的描述則選用英譯文字,逸出中文語境相對明確的指涉。此處短暫而鮮明地以”close”所指之「親近」、「親密」、「閉門的」、「封印的」甚至是「終止」的多義性,點綴兩位主角難以以一語道盡的複雜關係。
本文〈【表演與身體】英譯與親密情感:以《雙姝怨》「我們是很”close”」為例〉概念取自 2007新點子劇展愛情說《雙姝怨》(2007)放映討論會(2019.07.09)文字紀錄,摘要段落如下:
參與者A——第四點,語言使用上,是因為對話語言太親密,過於貼近靈魂。中文比較沒有這樣的習慣所以無法用中文講,所以用英文We Are Close或Love來表達?
請先登入社群網站,或是填寫兩個必填欄位「姓名」與「電子郵件」後再送出留言,您所輸入的資訊僅供本網站使用。