本文〈【表演與身體】漢語劇本與鄒語翻譯間的差異:以《TSOU.伊底帕斯》為例〉概念取自《TSOU.伊底帕斯》(1998)放映討論會(2020.01.16)文字紀錄,摘要段落如下:
【段落一】
參與者E——鄒語被翻譯過後,已經不是王墨林原本要談的事情了,王墨林想要談的原罪在鄒語中消失了,我們可以從手上的劇本上看到,漢語與鄒語翻譯的在劇本上的差異。舉例劇本92頁:
漢文:「尤卡絲塔:我在愛情之中流浪著,而你卻在愛情之外漂泊著。」
鄒語意譯:「我們的身命真如同漂浮著。」
在現場演出沒有辦法看到翻譯上的落差,在身分政治與空間政治之外。原住民的族語在現代是一個世代斷裂與在當代重新學習的過程,在漢語和鄒語之間,劇本在倫理、時空、宇宙,在這之中不可翻譯的是什麼?這牽涉到原住民所採取的表演的政治策略,可能隱藏在其中。
【段落二】
參與者E——翻譯的不可行到底是影像質地問題(影像紀錄)還是兩廳院戲劇院空間的演出(現場)問題。
王墨林於1998年策劃與編導的《TSOU.伊底帕斯》,是與台灣鄒族原住民合作的大型希臘悲劇演出。據其創作自述,乃是「以邊緣族群的身體去異化文本的主流論述」,同時是「以少數民族瀕臨喪失的母語……去召喚隱藏於詩句中更深沈的靈魂」。
圖為演出錄影截圖,來源:《TSOU.伊底帕斯》
與本演出相關的評論書寫文獻,請參閱本站:
與本演出相關的關鍵概念書寫,請參閱本站:
延伸閱讀:
關鍵字:原罪、劇本、鄒語、世代、表演的政治策略、倫理、不可翻譯、影像、現場
請先登入社群網站,或是填寫兩個必填欄位「姓名」與「電子郵件」後再送出留言,您所輸入的資訊僅供本網站使用。